Ein Fichtenbaum steht einsam / Heinrich Heine
עודכן: 9 ביוני 2021
התאמה מושלמת בין עלם ועלמה, שאינם מכירים אפילו זה את זו, או בין שני עצים, השתולים במרחק ניכר זה מזה, מצויה בשירו הנודע של היינה על הארז הצפוני המתגעגע לתמרה הדרומית (שיר מס' 33 מתוך "האינטרמצו הלירי" שב"ספר השירים"). היינה למד בנעוריו גמרא ואגדה, ויש להניח שהכיר את המדרש מבראשית רבה על התמרה המתגעגעת לתמר מיריחו (לפני מאה ועשרים שנה ראו בשיר הזה שיר ציוני על געגועי היהודי לארצו שמקדם):
Ein Fichtenbaum steht einsam
Heinrich Heine (1822)
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
לשיר "פשוט" זה תרגומים רבים, והוספתי עליהם תרגום משלי:
עומד לו בדד עץ ארן
הינריך היינה (1822)
עוֹמֵד לוֹ בָּדָד עֵץ אֹרֶן
עַל גֶּבַע שֹוֹמֵם בַּקֹּר.
יָשֵׁן בִּשְׂמִיכַת הַלֹּבֶן
עָטוּף צְחוֹר שְׁלָגִים וּכְפוֹר.
חוֹלֵם עַל תְּמָרָה בּוֹדֶדֶת
מִקֶּדֶם, בַּמֶּרְחַקִּים,
בִּדְמִי יְגוֹנִים עוֹמֶדֶת
בַּשֶּׁמֶשׁ בֵּין מְצוֹקִים.
תרגום: זיוה שמיר