To‑morrow is Saint Valentine's day - פיתויה של נערה פתיה
פיתויה של נערה פתיה (שיר לחג האהבה)
שקספיר הִרבּה כידוע לכתוב על האהבה – על מנעמיה ועל ייסוריה. במערכה הרביעית של המלט (תמונה חמישית), משמיעה אופליה שיר ציני ורציני כאחד המתַנֶה באירוניה נוּגה את מר-גורלה של נערה פתיה, שנותרה בשיממונה לאחר שאהובהּ רווה מִדוֹדיה:
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more. [...]
Indeed, without an oath, I'll make an end on't!
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
פיתויה של נערה פתיה / ויליאם שקספיר
מָחָר יוֹם הַטֵּי"ת וָ"ו בְּאָב,
הַשַּׁחַר אַךְ יַפְצִיעַ,
עַל חַלּוֹנְךָ הֵן אֶתְיַצָּב,
אַהֲבָתִי אַצִּיעַ.
קָם, שָׂם בִּגְדוֹ וּלְמוּלָהּ,
פָּתַח אֶת סְגוֹר הַדֶּלֶת;
הִכְנִיס בְּתוּלָה, שֶׁבְּעוּלָה
תֵּצֵא מִשָּׁם עַד עֶרֶב. […]
בְּשֵׁם הָאֵל וּמַלְאֲכָיו
הוֹיָה, כְּלִימָה וָבֹשֶׁת!
כָּל הַגְּבָרִים הֵם הַיְנוּ הָךְ,
שֶׁיִּקָּחֵם הַחֹשֶׁךְ!
הִיא לוֹ: דְּבָרְךָ אוֹתִי פִּתָּה,
שִׁדֵּל, פָּרַשׂ לִי רֶשֶׁת.
- לוּלֵא מִהַרְתְּ אֶל הַמִּטָּה,
הָיִית כְּבָר מְקֻדֶּשֶׁת.
תרגום: זיוה שמיר
את השיר הדרָמָטי הזה, שבּוֹ הגיבורה השקספּירית הנטושה משמיעה את טענתה בהתרסה, עיבד גתה כדי לשלבו בפאוסט במערכה שכותרתה "לילה". כאן שר מפיסטופלס בלוויית קתרוס על מר גורלה של נערה שנתפתתה למַדוחיו של גבר ערמומי וחלקלק, שנטש אותה לאחר מעשה, והפר את כל הבטחותיו.
בתרגומי שולב ט"ו באב, חג האהבה העברי – במקום יומו של ולנטיין, חג האהבה של תרבות המערב – רק משיקולי חריזה ומשקל .